חזרה המקשרתנוסח המסורה

נוסח משובש וחזרה מקשרת

נאמר “וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת. וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. וְאִישׁ כִּי-יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לּוֹ. שֶׁבֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ. וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת” (ויק’ כד,יז-כא).

קל להבחין כי קטע זה, כל כולו, הינו מאמר המוסגר המתוחם ב”חזרה מקשרת” – המתחיל ב”וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת. וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה”, ומסתיים באותם ציוויים בהיפוך הסדר – “וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת”, זאת מכיון שקטע זה סוטה מנושא הפרשה – פרשת המקלל.

אך למעשה ישנו גם שיבוש בחלק הראשון – “וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת. וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ“. לפי ההקשר ברור שהמלים “נפש תחת נפש” קשורות לעונש המוות על רצח אדם ולא על התשלום של הריגת בהמה. כלומר, מלים אלו אינן במקומן המקורי, כשהנוסח המקורי כפי הנראה היה כך: “וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל-נֶפֶשׁ אָדָם מוֹת יוּמָת נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ. וּמַכֵּה נֶפֶשׁ-בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה”.

האם שיבוש זה קשור לקיומה של החזרה המקשרת הנזכרת? כלומר, שכפי שמצוי במספר מקומות במקרא שחזרה מקשרת מצביעה על תוספת מאוחרת, האם גם כאם קטע זה הינו מאוחר, וההוספה המאוחרת היא זו שגרמה לשיבוש הפסוק?
לדעתי, פחות סביר הדבר. שכן, גם הציוויים אודות רצח אדם והרג הבהמה חורגות מנושא הפרשה, ולכן פחות סביר בעיני שהם כן נזכרו במקור ורק שאר הקטע לא נזכר אלא נוסף מאוחר יותר. סביר יותר שיש כאן לכל היותר טעות מעתיק שאולי דילג בשוגג על מלים אלו בשורה הנכונה והשלימן בשורה הבאה.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.