נוסח המסורהתרגום השבעים

כלתו של עלי הכהן ולידתו של “אי כבוד”

נראה שבקטע אודות לידתו של “אי כבוד”, נכדו של עלי הכהן, ישנה כפילות מוטעית.

נאמר “וְכַלָּתוֹ אֵשֶׁת-פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת-הַשְּׁמוּעָה אֶל-הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי-נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ: וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל-תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא-שָׁתָה לִבָּהּ: וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִיכָבוֹד לֵאמֹר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל-הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל-חָמִיהָ וְאִישָׁהּ: וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים” (שמ”א ד,יט-כב).

לא סביר שהנוסח שלפנינו הוא המקורי, זו כפילות מיותרת בפרט כששתי האמירות צמודות אחת לשניה.

והנה מנוסח תרגום-השבעים עולה נוסח עברי שונה, נוסח הפותר את בעיית הכפילות:

And his daughter-in-law the wife of Phinees was with child, about to bring forth; and she heard the tidings, that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead; and she wept and was delivered, for her pains came upon her. And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it. And she called the child Uaebarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband. And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken

“וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִיכָבוֹד אֶל אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְאֶל חָמִיהָ וְאִישָׁהּ: וַתֹּאמַרְנָה גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים”.

האם זה היה הנוסח העברי שעמד בפני המתרגם או שמא אין זה אלא תיקון שעשה המתרגם?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.