Site icon מקרא וביקורת

רשימת המסעות והשימוש בה בידי העורך

בפוסט זה אציג את טענתי, שעורך התורה השתמש ברשימת המסעות במדבר ופיזר את תחנותיה בין הסיפורים בתורה.

נאמר “וַיְחַזֵּק יְהוָֹה אֶת לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָהוַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל הַיָּם כָּל סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן” (שמ’ יד,ח-ט).

מהיכן בני ישראל “יוצאים” עתה? היציאה ממצרים הלא היתה כבר קודם לכן?

תופעה ידועה במקרא היא ‘החזרה המקשרת’, בה פעמים בהן נתחב קטע משני או מאוחר בטקסט, חוזר הכותב או העורך, לאחר התחיבה, ומקשר חזרה להיכן שעצר לפני התחיבה.

כך גם במקרה הזה: תחילה נאמר “וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל” ואז באה התחיבה “וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה” ולאחריה חוזר העורך לרדיפת מצרים – “וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם”.

מהיכן באה התחיבה הזו? מרשימת המסעות!

וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל מִצְרָיִם” (במ’ לג,ג).

כלומר, התיאור הזה “וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה” – מקורו אכן מתיאור היציאה עצמה ממצרים ולא משלב הרדיפה של מצרים אחרי בני ישראל.


נראה שרשימת המסעות במדבר משמשת כמפה בידי העורך המקראי לסדר את תיאורי הקורות במדבר.

ניתן להבחין בכך שהעורך לוקח משפטים וקטעי משפטים מתוך רשימת המסעות ותוחב אותם לאורך התורה, משלב יציאת מצרים עד ההגעה לערבות מואב1.

כמו “וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם: וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּרוַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה” (שמ’ יג,יט-כא).

הפסוק המודגש אינו אלא העתקה של פסוק מרשימת המסעות: “וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר” (במ’ לג,ו).

כך גם “מִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרוֹת” (במ’ יא,לה), המקביל לנאמר “וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת” (במ’ לג,יז) ועוד.


העורך אף מרמז שמקור ציטוטיו ותיאוריו על מסעות במדבר הם ברשימה זו: “וַיִּסְעוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם” (שמ’ יז,א).

הקטע המקביל לזה ברשימת המסעות הוא זה: “וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה: וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ: וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת” (במ’ לג,יב-יד).

כלומר, התיאור בשמ’ קופץ ממדבר סין לרפידים, בעוד ברשימת המסעות יש ביניהם את דפקה ואלוש – עליהם העורך מרמז במילים “למסעיהם על פי יהוה” – הגדרה שהיא עצמה לקוחה מהכותרת של רשימת המסעות – “וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל פִּי יְהוָה” (במ’ לג,ב).

דוגמה נוספת בה העורך עוקף על פירוט המסעות: “וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר דֶּרֶךְ יַם סוּף לִסְבֹב אֶת אֶרֶץ אֱדוֹם […] וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת” (במ’ כא,ד-י).

הקטע המקביל המפורט הוא הנאמר “וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה: וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן: וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת” (במ’ לג,מא-מג).


נמצאנו למדים שרשימת המסעות היה כפי הנראה חיבור עצמאי – כפי שניתן להבין גם מההתייחסות המיוחדת בראש הרשימה: “וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם” (במ’ לג,ב).

העורך של התורה (הכהני כפי הנראה) השתמש ברשימה הקדומה יחסית לזמנו, בין אם לצטט ממנה ובין אם רק לסידור סיפורי הנדודים ע”פ סדר המסעות ברשימה.

  1. שמ’ יב,לז; יג,כ; יד,ב, ט; טו,כב-כג, כז; טז,א; יז,א; יט,א-ב; במ’ י,יב; יא,לד, לה; יב,טז; כ,א, כב-כג; כא,א, ד, י, יא, יב-יג; כב,א; כה,א.
Exit mobile version